File: /var/www/html/wp-content/plugins/the-moneytizer/languages/themoneytizer-pt_PT.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-05 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 14:56+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: core/core_ajax.php:48
msgid "Placement automatique de l'ads.txt activé avec succès"
msgstr "Colocação automática do ads.txt ativado com sucesso. "
#: core/core_ajax.php:74
msgid "Placement automatique de l'ads.txt désactivé avec succès"
msgstr "Colocação automática do ads.txt ativado com sucesso."
#: core/core_ajax.php:89
msgid "Paramètre manquant"
msgstr "Parâmetro em falta"
#: core/core_ajax.php:129
msgid "Une erreur est survenue"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: core/core_ajax.php:145
msgid "Réactivation du tag réalisée avec succès."
msgstr "Reactivação bem sucedida da etiqueta."
#: core/core_ajax.php:147
msgid "Erreur lors de la réactivation du tag."
msgstr "Erro ao reactivar a etiqueta."
#: core/core_ajax.php:165
msgid "Informations sauvegardées avec succès !"
msgstr "Informação guardada com sucesso!"
#: core/core_ajax.php:167
msgid "Erreur lors de la sauvegarde !"
msgstr "Erro ao guardar!"
#: core/core_ajax.php:188
msgid "Configuration placement automatique enregistrée avec succès."
msgstr "Configuração de colocação automática guardada com sucesso."
#: core/core_ajax.php:201 core/core_ajax.php:218
msgid "Format demandé avec succès."
msgstr "Formato solicitado com sucesso."
#: core/core_ajax.php:203 core/core_ajax.php:220
msgid "Erreur lors de la demande du format."
msgstr "Erro ao solicitar o formato."
#: core/core_ajax.php:218 tab/inc/inc_generic_tags.php:124
msgid "Placement manuel"
msgstr "Colocação manual "
#: core/core_ajax.php:255
msgid "Données bancaires mis à jour avec succès."
msgstr "Dados bancários actualizados com sucesso."
#: core/core_ajax.php:257
msgid "Erreur lors de la mise à jour des données bancaires."
msgstr "Erro ao actualizar dados bancários."
#: core/core_ajax.php:271
msgid "TRANSLATION_SETTINGS_ENV_NOTIFIER"
msgstr ""
"Detectamos que você está usando um servidor diferente do Apache, não podemos "
"garantir que o redirecionamento automático entre ads.txt e ads_tm.php "
"funcione."
#: core/core_ajax.php:345
msgid "Configuration appliquée avec succès !"
msgstr "Configuração aplicada com sucesso!"
#: core/core_cmp.php:17
msgid "Placement automatique de la CMP activé avec succès !"
msgstr "Colocação automática do CMP ativado com sucesso."
#: core/core_cmp.php:26
msgid "Placement automatique de la CMP désactivé avec succès !"
msgstr "Colocação automática do CMP ativado com sucesso."
#: core/core_cmp.php:44
msgid "Votre CMP n'est pas intégrée !"
msgstr "Seu CMP não está integrado!"
#: core/core_cmp.php:46
msgid "Votre CMP V1 est bien intégrée !"
msgstr "O seu CMP V1 está bem integrado!"
#: core/core_cmp.php:48
msgid "Votre CMP V2 est bien intégrée !"
msgstr "O seu CMP V2 está bem integrado!"
#: core/core_lazy_loading.php:130
msgid "Configuration lazy loading enregistrée avec succès."
msgstr "Configuração de carga preguiçosa guardada com sucesso."
#: core/core_statistics.php:5
msgid "Vous n'avez pas de statistiques à afficher"
msgstr "Não tem estatísticas para mostrar"
#: core/core_util.php:126
msgid "Echec de la requête"
msgstr ""
#: tab/inc/inc_bill_form.php:4
msgid ""
"La modification de vos champs personnels de paiement est impossible du <b>5 "
"au 10 inclus</b>, chaque mois."
msgstr ""
"Não é possível alterar seus dados de pagamento pessoal do dia <b>5 ao dia "
"10 </b>, de cada mês."
#: tab/inc/inc_bill_form.php:6
msgid ""
"Merci de vérifier l'exactitude de vos informations de paiement avant le 5 "
"de chaque mois."
msgstr ""
"Por favor, verifique a exatidão dos seus dados de pagamento antes do dia 5 "
"de cada mês."
#: tab/inc/inc_bill_form.php:12
msgid "Certains champs sont vides."
msgstr "Alguns campos estão vazios."
#: tab/inc/inc_bill_form.php:15
msgid "Virement bancaire"
msgstr "Transferência Bancária"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:19
msgid "Paypal"
msgstr "Paypal"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:23
msgid "Titulaire du compte:"
msgstr "Titular da conta :"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:34
msgid "Nom de la banque:"
msgstr "Nome do banco :"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:44
msgid "Adresse de la banque:"
msgstr "Endereço do banco :"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:54
msgid "Ville:"
msgstr "Cidade :"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:66
msgid "Code postal:"
msgstr "Código postal:"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:69
msgid "Nom banque intérmédiaire"
msgstr "Nome do Banco Intermediário"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:76
msgid "Pays:"
msgstr "País:"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:83
msgid "Adresse banque intérmédiaire"
msgstr "Endereço do Banco Intermediário"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:90
msgid "IBAN:"
msgstr "IBAN:"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:100
msgid "SWIFT/BIC:"
msgstr "SWIFT/BIC:"
#: tab/inc/inc_bill_form.php:110
msgid "Paypal:"
msgstr "Paypal "
#: tab/inc/inc_bill_form.php:119 tab/tab_signup.php:33
msgid "Enregistrer"
msgstr "Registro"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:14
msgid "Demander le format"
msgstr "Pedir o formato "
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:19
msgid "En attente"
msgstr "Em espera"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:24 tab/inc/inc_generic_tags.php:41
msgid "Refusé"
msgstr "Recusado"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:29 tab/inc/inc_generic_tags.php:47
msgid "Générer le script"
msgstr "Gerar o script"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:33
msgid "Accepté"
msgstr "Aceitado "
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:54
msgid "Réactiver le tag"
msgstr "Reativar a tag "
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:63
msgid "Placement automatique"
msgstr "Colocação automática"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:92
msgid "Status :"
msgstr "Estado :"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:102
msgid "Configurer"
msgstr "Configurar"
#: tab/inc/inc_generic_tags.php:114
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:2
msgid "Moteurs de recherche (Google, Bing, Yahoo...)"
msgstr "Search engines (Google, Bing, Yahoo ...)"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:3
msgid "Réseaux sociaux"
msgstr "Redes sociais"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:4
msgid "Recommandation de la part d'un ami"
msgstr "Recomendação de um amigo"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:5
msgid "Un commercial The Moneytizer m'a contacté"
msgstr "Um comercial da The Moneytizer entrou em contato comigo"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:6
msgid "Presse (articles d'actualité)"
msgstr "Imprensa (artigos de notícias)"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:7
msgid "Publicité"
msgstr "Publicidade"
#: tab/inc/inc_heared_about_list.php:8
msgid "Autre"
msgstr "Outros"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:5
msgid "Configuration Lazy-Loading"
msgstr "Configuração Lazy-Loading"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:13
msgid "Activation lazy loading"
msgstr "Ativação Lazy Loading"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:15
msgid ""
"Avant d'activer le lazy loading pour ce format,\n"
" soyez sûr de l'avoir correctement configuré pour éviter tout "
"problème d'affichage."
msgstr ""
"Antes de permitir o lazy loading para este formato, certifique-se de tê-lo "
"configurado corretamente para evitar problemas de exibição"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:19 tab/tab_menu_sponsorship.php:39
msgid "Status"
msgstr "Estado :"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:24
msgid "Ancre d'affichage"
msgstr "Display âncora"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:26
msgid "Choisissez une balise sur laquelle ancrer le lazy loading."
msgstr "Escolha uma tag na qual ancorar o lazy loading"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:29
msgid "Paragraphe"
msgstr "Parágrafo"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:30
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:31
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_TITLE1"
msgstr "Título 1"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:32
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_TITLE2"
msgstr "Título 2"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:33
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_TITLE3"
msgstr "Título 3"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:34
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_TITLE4"
msgstr "Título 4"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:35
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_TITLE5"
msgstr "Título 5"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:36
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_TITLE6"
msgstr "Título 6"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:37
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_SECTION"
msgstr "Seção"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:38
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_ARTICLE"
msgstr "Artigo"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:42
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_DISPLAY_ORDER"
msgstr "Ordem de exibição"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:44
msgid ""
"Choisissez si le lazy loading doit s'afficher avant ou après l'ancre "
"sélectionnée."
msgstr ""
"Escolha se o lazy loading deve aparecer antes ou depois da âncora "
"selecionada."
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:47
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_DISPLAY_BEFORE"
msgstr "Antes da âncora"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:48
msgid "TRANSLATION_LAZY_SETUP_DISPLAY_AFTER"
msgstr "Depois da âncora"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:52
msgid "Fréquence d'affichage"
msgstr "Frequência de exibição"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:54
msgid ""
"Choisissez la fréquence d'affichage du lazy loading (1 signifie que le lazy "
"loading s'affichera à chaque ancre, 2 signifie toutes les deux ancres...)."
msgstr ""
"Escolha a frequência do lazy loading (1 significa que o lazy loading será "
"exibido em cada âncora, 2 significa em cada outra âncora...)."
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:59
msgid "Position de début"
msgstr "Posição inicial"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:61
msgid "Choisissez la position du premier lazy loading."
msgstr "Escolha a posição do primeiro lazy loading"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:66
msgid "Hauteur d'affichage"
msgstr "Altura de exibição"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:68
msgid "Il est déconseillé de changer la hauteur par défaut."
msgstr "Não é recomendado alterar a altura padrão."
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:73
msgid "Largeur d'affichage"
msgstr "Largura de exibição"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:75
msgid "Il est déconseillé de changer la largeur par défaut."
msgstr "Não é recomendado alterar a largura padrão."
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:80
msgid "Alignement"
msgstr "Alinhamento"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:82
msgid "Choisissez l'alignement de la publicité"
msgstr "Escolha o alinhamento do anúncio"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:100 tab/tab_menu_home.php:77
msgid "Annuler"
msgstr "Cancelar"
#: tab/inc/inc_lazy_setup.php:102
msgid "Sauvegarder"
msgstr "Salvar"
#: tab/tab_menu_bill.php:15
msgid "Facturation et Paiements"
msgstr "Faturas e Pagamentos"
#: tab/tab_menu_bill.php:20
msgid "Coordonnées bancaires"
msgstr "Dados Bancários"
#: tab/tab_menu_bill.php:24
msgid "Factures"
msgstr "Faturas"
#: tab/tab_menu_bill.php:26
msgid "Vous pouvez consulter vos factures sur le lien suivant"
msgstr "Pode consultar as suas facturas no seguinte link"
#: tab/tab_menu_bill.php:28
msgid "ou directement ci-dessous."
msgstr "ou diretamente abaixo."
#: tab/tab_menu_bill.php:30
msgid "Vos factures sont payées 60 jours après son émission."
msgstr "Sua fatura será paga após 60 dias da emissão"
#: tab/tab_menu_bill.php:35
msgid "Veuillez trouvez ci-dessous les détails de la facture n°"
msgstr "Veja abaixo os detalhes da fatura nº"
#: tab/tab_menu_bill.php:44
msgid "Chargement en cours..."
msgstr "Carregando..."
#: tab/tab_menu_bill.php:56
msgid "Vous n'avez actuellement aucune facture."
msgstr "Atualmente, você não tem nenhuma fatura. "
#: tab/tab_menu_bill.php:60
msgid "Mois"
msgstr "Mês"
#: tab/tab_menu_bill.php:61
msgid "Numéro"
msgstr "Número"
#: tab/tab_menu_bill.php:62
msgid "Montant"
msgstr "Montante"
#: tab/tab_menu_bill.php:75
msgid "Facturations exceptionnelles"
msgstr "Faturas pendentes"
#: tab/tab_menu_chart.php:5
msgid "Statistiques"
msgstr "Estatísticas"
#: tab/tab_menu_chart.php:10
msgid "Statistiques globales de votre site : "
msgstr "Estatísticas gerais do seu site:"
#: tab/tab_menu_chart.php:12
msgid ""
"Retrouvez vos statistiques concernant vos gains ainsi que votre CPM pour "
"chaque formats sur les 30 derniers jours"
msgstr ""
"Encontre suas estatísticas relativas a seus ganhos e seu CPM para cada "
"formato durante os últimos 30 dias"
#: tab/tab_menu_faq.php:5
msgid "TRANSLATION_FAQ_TITLE"
msgstr "Perguntas e Respostas"
#: tab/tab_menu_faq.php:10
msgid "Questions & réponses"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: tab/tab_menu_faq.php:13
msgid "Vous pouvez consulter la FAQ sur le lien suivant"
msgstr "Você pode conferir o FAQ no link a seguir"
#: tab/tab_menu_faq.php:14 tab/tab_menu_faq.php:20
msgid "TRANSLATION_FAQ_LINK"
msgstr "https://pt.themoneytizer.com/categories-faq"
#: tab/tab_menu_faq.php:16
msgid "Vous pouvez également accéder à la FAQ dans l'espace ci-dessous"
msgstr "Você também pode acessar as FAQ no espaço abaixo"
#: tab/tab_menu_home.php:18
msgid "TRANSLATION_HOME_SCREEB_SCRIPT"
msgstr ""
"$screeb('survey.start', 'f1a0cc79-ffaf-4c1b-9db3-ca12124e337b', "
"{ allow_multiple_responses: false });"
#: tab/tab_menu_home.php:24 tab/tab_signup.php:3
msgid "Bienvenue sur votre MoneyBox"
msgstr "Bem-vindo a sua Moneybox"
#: tab/tab_menu_home.php:25 tab/tab_signup.php:4
msgid "Gérer vos formats publicitaires, vos informations..."
msgstr "Gerencie seus formatos de anúncio, suas informações ..."
#: tab/tab_menu_home.php:27
msgid "Url de votre site: "
msgstr "URL do seu site:"
#: tab/tab_menu_home.php:32
msgid "Version CMP"
msgstr "Versão Banner de Consentimento"
#: tab/tab_menu_home.php:34 tab/tab_menu_home.php:41
msgid "sans"
msgstr "sem"
#: tab/tab_menu_home.php:39
msgid "Version ads.txt"
msgstr "Versão ads.txt"
#: tab/tab_menu_home.php:46
msgid "TRANSLATION_HOME_PLUGIN_VERSION"
msgstr "Versão Plugin"
#: tab/tab_menu_home.php:50
msgid "TRANSLATION_HOME_TUTORIAL"
msgstr "Tutorial"
#: tab/tab_menu_home.php:59
msgid "Changements en attente "
msgstr "Alterações pendentes"
#: tab/tab_menu_home.php:65
msgid "Mise à jour paramètres"
msgstr "Atualizar configurações"
#: tab/tab_menu_home.php:70
msgid "TRANSLATION_HOME_APPLYREMOTE_TITLE"
msgstr ""
"Você está prestes a aplicar uma atualização de configuração ao plugin "
"wordpress da The Moneytizer, o que pode resultar na alteração das seguintes "
"configurações:"
#: tab/tab_menu_home.php:71
msgid "Modification de configuration CMP"
msgstr "Modificação da configuração do Banner de Consentimento "
#: tab/tab_menu_home.php:72
msgid "Modification de configuration Ads.txt"
msgstr "Modificação da configuração do Ads.txt"
#: tab/tab_menu_home.php:73
msgid "Modification de configuration lazy loading"
msgstr "Modificação de configuração lazy loading"
#: tab/tab_menu_home.php:78
msgid "Appliquer"
msgstr "Aplicar"
#: tab/tab_menu_home.php:98
msgid "TRANSLATION_HOME_ADSTXT_REQUIRED"
msgstr ""
"É necessário integrar o The Moneytizer ads.txt para iniciar a monetização de "
"seu site."
#: tab/tab_menu_home.php:99
msgid "TRANSLATION_HOME_ADSTXT_REQUIRED_GOTO"
msgstr "Ir para a aba"
#: tab/tab_menu_home.php:101
msgid "TRANSLATION_HOME_ADSTXT_REQUIRED_GOTO_LABEL"
msgstr ""
", a seção ads.txt., para integrar automática ou manualmente a versão mais "
"recente do ads.txt."
#: tab/tab_menu_home.php:102
msgid "TRANSLATION_HOME_ADSTXT_REQUIRED_GOTO_2"
msgstr "configurações de plugin"
#: tab/tab_menu_notifications.php:8
msgid "Mes notifications"
msgstr "Minhas notificações"
#: tab/tab_menu_notifications.php:14
msgid "Vous n'avez pas de notification"
msgstr "Você não tem notificação"
#: tab/tab_menu_profil.php:5
msgid "Mon profil"
msgstr "O meu perfil"
#: tab/tab_menu_profil.php:10
msgid "Coordonées personnelles"
msgstr "Informações Pessoais"
#: tab/tab_menu_profil.php:15
msgid "Nom"
msgstr "Nome"
#: tab/tab_menu_profil.php:23
msgid "Prénom"
msgstr "Nome"
#: tab/tab_menu_profil.php:31
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: tab/tab_menu_profil.php:39
msgid "Téléphone"
msgstr "Telefone"
#: tab/tab_menu_profil.php:47
msgid "Adresse"
msgstr "Endereço"
#: tab/tab_menu_profil.php:55
msgid "Ville"
msgstr "Cidade"
#: tab/tab_menu_profil.php:63
msgid "Code postal"
msgstr "Código postal"
#: tab/tab_menu_profil.php:71
msgid "Pays"
msgstr "País:"
#: tab/tab_menu_profil.php:81
msgid "Type de structure"
msgstr "Tipo de estrutura"
#: tab/tab_menu_profil.php:87 tab/tab_menu_profil.php:98
msgid "Une personne"
msgstr "Uma pessoa "
#: tab/tab_menu_profil.php:88
msgid "Auto-entrepreneur"
msgstr "Auto-empreendedor"
#: tab/tab_menu_profil.php:89
msgid "Une association"
msgstr "Uma associação "
#: tab/tab_menu_profil.php:90 tab/tab_menu_profil.php:106
msgid "Une entreprise"
msgstr "Uma empresa "
#: tab/tab_menu_profil.php:127
msgid "Nom de l'entreprise:"
msgstr "Nome da empress :"
#: tab/tab_menu_profil.php:135
msgid "SIREN:"
msgstr "NIPC :"
#: tab/tab_menu_profil.php:143
msgid "N° de TVA intracommunautaire:"
msgstr "Nº de IVA intracomunitario:"
#: tab/tab_menu_profil.php:151
msgid "Dénomination sociale:"
msgstr "Nome da Empresa:"
#: tab/tab_menu_profil.php:159
msgid "Enregister"
msgstr "Registro"
#: tab/tab_menu_recommendation.php:5 tab/tab_menu_recommendation.php:10
msgid "Recommendation"
msgstr "Recomendação"
#: tab/tab_menu_settings.php:10
msgid "Paramètres du plugin"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: tab/tab_menu_settings.php:15
msgid "Ads.txt"
msgstr "Ads.txt"
#: tab/tab_menu_settings.php:23
msgid ""
"Intégrez le fichier ADS.TXT au plus vite sur votre site sous peine de ne "
"plus être monétisé."
msgstr ""
"Integre o ficheiro ADS.TXT no seu website, o mais depressa possível, a fim "
"de evitar que a monetização deste tenha de ser suspensa."
#: tab/tab_menu_settings.php:24
msgid "Toutes les informations concernant cette norme"
msgstr "Todas as informações relativas a esta norma podem ser encontradas"
#: tab/tab_menu_settings.php:28 tab/tab_menu_settings.php:34
msgid "ici"
msgstr "aqui"
#: tab/tab_menu_settings.php:44
msgid "Placement automatique de l'ads.txt"
msgstr "Colocação automática do ads.txt"
#: tab/tab_menu_settings.php:48
msgid "Télécharger notre fichier ads.txt :"
msgstr "Descarregar nosso ficheiro ads.txt :"
#: tab/tab_menu_settings.php:49
msgid "Télécharger le fichier"
msgstr "Descarregar o ficheiro"
#: tab/tab_menu_settings.php:52
msgid "Vérifier votre fichier ads.txt"
msgstr "Verifique seu arquivo ads.txt"
#: tab/tab_menu_settings.php:55
msgid "ATTENTION :"
msgstr "ATENÇÃO :"
#: tab/tab_menu_settings.php:56
msgid ""
"Si vous avez déjà des publicités Adsense vous aurez besoin d'ajouter votre "
"ligne Adsense au fichier avant de le mettre en ligne"
msgstr ""
"Se você já tem publicidades Adsense, você vai ter de adicionar vossa conta "
"adsense no ficheiro antes de o meter em linha"
#: tab/tab_menu_settings.php:59
msgid "CMP"
msgstr "Banner de Consentimento (CMP)"
#: tab/tab_menu_settings.php:62
msgid ""
"Afin de mettre en conformité votre site avec le nouveau Règlement Général "
"sur la Protection des Données, il est impératif de diffuser un bandeau de "
"consentement compatible avec cette nouvelle loi."
msgstr ""
"Para alinhar o seu site com o novo Regulamento Geral de Protecção de Dados, "
"é obrigatório exibir um banner de consentimento compatível com esta nova lei."
#: tab/tab_menu_settings.php:65
msgid ""
"Copiez le code ci-dessous et mettez le dans le \"head\" de votre site ou "
"activer le placement automatique de la CMP"
msgstr ""
"Copie o código abaixo e coloque-o no \"HEAD\" de seu site ou ative a "
"colocação automática do CMP"
#: tab/tab_menu_settings.php:71
msgid "Placement automatique de la CMP sur votre site"
msgstr "Colocação automática do CMP em seu site"
#: tab/tab_menu_settings.php:75
msgid "Copier dans le presse papier"
msgstr "Copiar no papel de imprensa"
#: tab/tab_menu_settings.php:77
msgid "Vérifier votre bandeau de consentement"
msgstr "Verifique o seu banner de consentimento"
#: tab/tab_menu_settings.php:79
msgid "Paramètres"
msgstr "Configurações"
#: tab/tab_menu_settings.php:81
msgid "Version actuelle du plugin"
msgstr "Versão atual do plugin"
#: tab/tab_menu_settings.php:153
msgid "Vous pouvez réinitialiser le plugin si vous le souhaitez en cliquant sur le bouton ci-dessous :"
msgstr "Você pode reiniciar o plugin, se desejar, clicando no botão abaixo:"
#: tab/tab_menu_settings.php:86 tab/tab_menu_settings.php:92
msgid "Réinitialisation du plugin"
msgstr "Reinicialização do plugin"
#: tab/tab_menu_settings.php:96
msgid "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser le plugin ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir o plugin?"
#: tab/tab_menu_settings.php:99
msgid "Non"
msgstr "Não"
#: tab/tab_menu_settings.php:100
msgid "Oui"
msgstr "Sim"
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:5
msgid "Parainage"
msgstr "Patrocínio"
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:10
msgid "Code parrainage"
msgstr "Código patrocínio"
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:13
msgid "TRANSLATION_SPONSORSHIP_DESCRIPTION"
msgstr ""
"Você pode usar o código ou o link abaixo para patrocinar novos usuários."
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:20
msgid ""
"Pour recevoir vos 15€, votre ami doit avoir généré au moins 1€ grâce à la "
"diffusion des publicités de The Moneytizer. Les commissions ne sont "
"créditées qu'une seule fois, quelque soit le nombre de sites inscrits sur le "
"compte du parrainé."
msgstr ""
"Para receber os seus 15 €, o seu amigo deve ter gerado pelo menos € 1 "
"através da divulgação de anúncios da Tha Moneytizer. As comissões são "
"creditados apenas uma vez, independentemente do número de sites cadastrados "
"na conta patrocinada."
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:32
msgid "Filleuls"
msgstr "Indicação"
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:38
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:40
msgid "Montant gagné"
msgstr "Valor ganho"
#: tab/tab_menu_sponsorship.php:44
msgid "Vous n'avez pas de filleul"
msgstr "Você não tem nenhuma indicação"
#: tab/tab_menu_tags.php:5
msgid "Mes formats"
msgstr "Meus formatos"
#: tab/tab_menu_tags.php:10
msgid "Formats publicitaires"
msgstr "Formatos de publicidade"
#: tab/tab_menu_tags.php:17
msgid "TRANSLATION_TAGS_SHORTCODE_MODAL_TITLE"
msgstr "Como usar os shortcodes"
#: tab/tab_menu_tags.php:22
msgid "TRANSLATION_TAGS_SHORTCODE_MODAL_LINK"
msgstr "shortcode-pt.mp4"
#: tab/tab_menu_tags.php:36
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tab/tab_menu_tags.php:37
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: tab/tab_menu_tags.php:38
msgid "Activation Automatique"
msgstr "Ativação Automática "
#: tab/tab_menu_tags.php:39
msgid "Lazy-loading"
msgstr "Lazy-loading"
#: tab/tab_menu_tags.php:40
msgid "Shortcode et tags"
msgstr "Shortcode e Tags"
#: tab/tab_signup.php:6
msgid ""
"Pour commencer à utiliser le plugin wordpress The Moneytizer, commencez par "
"vous authentifier ou vous créer un compte en utilisant une des méthodes ci-"
"dessous."
msgstr ""
"Para começar a usar o plugin The Moneytizer wordpress, comece fazendo seu "
"login ou crie uma conta usando um dos métodos abaixo."
#: tab/tab_signup.php:19
msgid "Votre site est déjà inscrit sur notre plateforme ?"
msgstr "O seu site já está inscrito na nossa plataforma "
#: tab/tab_signup.php:23
msgid "Utilisez son ID WordPress"
msgstr "Usar seu ID WordPress"
#: tab/tab_signup.php:30
msgid "Moneytizer ID*:"
msgstr "ID Moneytizer*:"
#: tab/tab_signup.php:38
msgid "Où trouver mon identifiant ?"
msgstr "Onde é que posso encontrar o meu ID ?"
#: tab/tab_signup.php:39
msgid ""
"Votre identifiant est affiché sur la page dédiée à votre site de votre "
"espace éditeur personnel. Pour y accéder, rendez-vous sur votre <a "
"class=\"themoneytizer_link\" href=\"https://www.themoneytizer.com/new_manager/wordpress\" target=\"_blank\">Moneybox</a>"
msgstr ""
"O seu nome de usuário é exibido na página dedicada ao seu site na área de "
"seu editor pessoal. Para acessá-lo, vá até sua <a href=\"http://pt."
"themoneytizer.com/new_manager/wordpress\" target=\"_blank\">Moneybox</a>"
#: tab/tab_signup.php:40
msgid "Votre identifiant est une suite de lettres et chiffres par exemple."
msgstr "Seu login é uma sequência de letras e números, por exemplo."
#: tab/tab_signup.php:44
msgid ""
"<iframe style=\"margin: 3%;\" src=\"https://player.vimeo.com/"
"video/171747567\" webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" "
"allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" height=\"220\" width=\"400\"></iframe>"
msgstr ""
"<iframe style=\"margin: 3%;\" src=\"https://player.vimeo.com/"
"video/171766196\" webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" "
"allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" height=\"220\" width=\"400\"></iframe>"
#: tab/tab_signup.php:49
msgid ""
"Votre site n'est pas encore inscrit sur notre plateforme ou vous n'avez pas "
"de compte ?"
msgstr ""
"Seu site ainda não está registrado em nossa plataforma ou você não tem uma "
"conta?"
#: tab/tab_signup.php:53
msgid ""
"Rendez-vous sur la page suivante pour inscrire votre site ou créer un "
"compte, utilisez ensuite votre id wordpress pour vous connecter."
msgstr ""
"Vá para a página seguinte para registrar seu site ou criar uma conta, em "
"seguiada use seu ID Wordpress para fazer o login."
#: tab/tab_signup.php:54
msgid "Inscrire un site ou créer un compte."
msgstr "Registrar-se ou adicionar um site"
#: themoneytizer-api.php:80
msgid "MEGABANNER"
msgstr "MEGABANNER"
#: themoneytizer-api.php:81
msgid "PAVE HAUT"
msgstr "MEDIUM RECTANGLE SUPERIOR"
#: themoneytizer-api.php:82
msgid "GRAND ANGLE"
msgstr "SPLITSCREEN"
#: themoneytizer-api.php:83
msgid "SKYSCRAPER"
msgstr "SKYSCRAPER"
#: themoneytizer-api.php:84
msgid "HABILLAGE"
msgstr "SKIN"
#: themoneytizer-api.php:85
msgid "FOOTER ou SLIDE-IN"
msgstr "FOOTER ou SLIDE-IN"
#: themoneytizer-api.php:86
msgid "NATIVE HOMEPAGE"
msgstr "NATIVE HOMEPAGE"
#: themoneytizer-api.php:87
msgid "CONTENU VIDEO"
msgstr "CONTEÚDO VÍDEO"
#: themoneytizer-api.php:88
msgid "IN TEXT"
msgstr "IN TEXT"
#: themoneytizer-api.php:89
msgid "VIDEO NATIVE"
msgstr "NATIVE VIDEO"
#: themoneytizer-api.php:90
msgid "MOBILE"
msgstr "MÓVEL"
#: themoneytizer-api.php:91
msgid "RECO CONTENUS"
msgstr "CONTEÚDOS RECOMENDADO"
#: themoneytizer-api.php:92
msgid "PAVE BAS"
msgstr "MEDIUM RECTANGLE INFERIOR"
#: themoneytizer-api.php:93
msgid "MEGASKYSCRAPER"
msgstr "MEGASKYSCRAPER"
#: themoneytizer-api.php:94
msgid "PRE-ROLL"
msgstr "PRE-ROLL"
#: themoneytizer-api.php:95
msgid "INTER VIDEO"
msgstr "INTERSTICIAL VIDEO"
#: themoneytizer-api.php:96
msgid "NATIVE ARTICLE"
msgstr "NATIVE ARTICLE"
#: themoneytizer-api.php:97
msgid "PAVE MILIEU"
msgstr "MEDIUM RECTANGLE MÉDIO"
#: themoneytizer-api.php:98
msgid "MEGABANNER BAS"
msgstr "MEGABANNER INFERIOR"
#: themoneytizer-api.php:99
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"
#: themoneytizer-api.php:100
msgid "OVERLAY IMAGE"
msgstr "OVERLAY IMAGE"
#: themoneytizer-api.php:101
msgid "BILLBOARD"
msgstr "BILLBOARD"
#: themoneytizer-api.php:155
msgid "Placements automatiques sauvegardés."
msgstr "Colocações automáticas guardadas."
#: themoneytizer-config.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Não tem a autorização necessaria para aceder a esta página."
#: themoneytizer-shortcode.php:42
msgid "Ajouter un emplacement The Moneytizer"
msgstr "Adicionar um espaço The Moneytizer"
#: themoneytizer-shortcode.php:44
msgid ""
"<a href=\"#TB_inline?"
"width=600&height=550&inlineId=themoneytizer_buttons_popup\" title=\"Ajouter "
"un emplacement The Moneytizer\" class=\"button thickbox\">Ajouter un "
"emplacement The Moneytizer</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#TB_inline?"
"width=600&height=550&inlineId=themoneytizer_buttons_popup\" "
"title=\"Adicionar um espaço The Moneytizer\" class=\"button "
"thickbox\">Adicionar um espaço The Moneytizer</a>"
#: themoneytizer-shortcode.php:51
msgid ""
"<div id=\"themoneytizer_buttons_popup\" style=\"display:none;\">\n"
" <h2>Choisissez l'emplacement à insérer :</h2>\n"
" <p>Sélectionnez l'emplacement publicitaire que vous souhaitez insérer "
"sur votre site puis cliquez le bouton ci-dessous.</p>\n"
" <select id=\"themoneytizer_select_space\">\n"
" <option selected=\"selected\">-- Choisissez un emplacement --</"
"option>"
msgstr ""
"<div id=\"themoneytizer_buttons_popup\" style=\"display:none;\">\n"
" <h2>Escolha o local para inserir :</h2>\n"
" <p>Selecione o espaço publicitário que você deseja inserir em seu site e "
"depois clique no botão abaixo.</p>\n"
" <select id=\"themoneytizer_select_space\">\n"
" <option selected=\"selected\">-- Escolha um local --</option>"
#: themoneytizer-shortcode.php:72
msgid "<option value=\"left\" selected=\"selected\">Aligné à gauche</option>"
msgstr ""
"<option value=\"left\" selected=\"selected\">Alinhado a esquerda</option>"
#: themoneytizer-shortcode.php:73
msgid "<option value=\"center\">Centré</option>"
msgstr "<option value=\"center\">Centrado</option>"
#: themoneytizer-shortcode.php:74
msgid "<option value=\"right\">Aligné à droite</option>"
msgstr "<option value=\"right\">Alinhado a direita</option>"
#: themoneytizer-shortcode.php:78
msgid "Insérer cet emplacement"
msgstr "Inserir este espaço"
#: themoneytizer-widget.php:8
msgid "Insérer un espace The Moneytizer sur votre site"
msgstr "Inserir um espaço The Moneytizer no seu website"
#: themoneytizer-widget.php:58
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: themoneytizer-widget.php:61
msgid "Choisissez l'emplacement :"
msgstr "Escolher um espaço :"
#: themoneytizer.php:14
msgid ""
"Plugin de la régie publicitaire The Moneytizer qui facilite le placement des "
"tags publicitaires"
msgstr ""
"Plugin da plataforma publicitaria The Moneytizer para facilitar a inserção "
"de tags publicitários"
#: themoneytizer.php:124
msgid "<a href=\"options-general.php?page=themoneytizer\">Réglages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"options-general.php?page=themoneytizer\">Panel de configuração</a>"
#: trad.php:3
msgid ""
"Cette bannière de 728x90 pixels est un format simple mais efficace. Elle se "
"place dans la partie supérieure de votre site web. Compatible desktop & "
"mobile"
msgstr ""
"Este banner de 728x90 pixels é um formato simples mas eficaz. Coloca-se na "
"parte superior do seu website. Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:5
msgid ""
"Ce format de 300x250 pixels est à la fois essentiel et efficace. Il se "
"positionne sur la partie supérieure de votre site web. Compatible desktop & "
"mobile"
msgstr ""
"Este formato de 300x250 pixels é ao mesmo tempo, essencial e eficaz. Coloca-"
"se na parte superior do seu website. Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:7
msgid ""
"L’une des stars de la nouvelle sélection IAB, ce format de 300x600 pixels "
"est très populaire auprès des annonceurs premium grâce à sa taille "
"impactante et uniforme. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Um dos mais famosos da nova selecção do IAB, este formato de 300x600 pixels "
"é muito popular entre os anunciantes devido ao seu tamanho uniforme e "
"impactante. Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:9
msgid ""
"L’un des premiers formats digitaux utilisés, de 120x600 pixels. Il est placé "
"sur le côté droit de votre contenu. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Um dos primeiros formatos publicitários da história da Internet, de 120x600 "
"pixels. Deve ser colocado à direita dos seus conteúdos. Compatível com "
"Desktop e Celular."
#: trad.php:11
msgid ""
"L’un des formats existants les plus lucratifs, notre célèbre format "
"Habillage encadre littéralement votre site internet avec un sublime message "
"publicitaire. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Um dos mais lucrativos dos formatos existentes, o famoso formato Skin "
"enquadra o seu website com uma sublime mensagem publicitária. Compatível com "
"Desktop e Celular."
#: trad.php:13
msgid ""
"Innovant, non-intrusif et simple d’installation. Ce format innovant et plug "
"and play se positionne automatiquement en bas ou sur le côté de votre écran "
"sans couvrir de contenu. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Inovador, não intrusivo e fácil de instalar. Este formato plug and play "
"coloca-se automaticamente na parte inferior do seu ecrã sem cobrir nenhum "
"conteúdo. Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:15
msgid ""
"Dans ce format, la publicité vidéo n’est pas soumise à la volonté de "
"l’utilisateur et démarre lorsque le format apparaît à l’écran. Il est "
"stratégiquement situé entre deux paragraphes. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Neste formato, a publicidade em vídeo não está sujeita à vontade do "
"utilizador e o vídeo inicia-se logo que o formato aparece na página. É "
"estrategicamente colocado entre dois parágrafos. Compatível com Desktop e "
"Celular."
#: trad.php:17
msgid "Ce pack contient le footer,l'interstitiel et l'over slide."
msgstr "Este pack contem o footer, o intersticial e o over slide."
#: trad.php:19
msgid ""
"Situé idéalement en dessous de votre contenu, ce format crée un lien avec "
"des articles similaires disponibles sur d’autres sites internets de "
"particuliers ou d’annonceurs. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Idealmente colocado abaixo do seu conteúdo, este formato cria um link com "
"artigos semelhantes disponíveis noutros websites, de particulares ou de "
"anunciantes. Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:21
msgid ""
"Ce format de 300x250 pixels fait partie de la famille des Pavés. Il se place "
"sur la partie inférieure droite de votre site web. Compatible desktop & "
"mobile"
msgstr ""
"Este formato de 300x250 pixels faz parte da família dos Medium Rectangles. "
"Coloca-se na parte inferior do seu website, à direita. Compatível com "
"Desktop e Celular."
#: trad.php:23
msgid ""
"La version « mega » du skyscraper, 160x600 pixel. Plus utilisée "
"actuellement. A placer à droite de vos textes."
msgstr ""
"160x600 pixels. É a versão « mega » do skyscraper, mais usada actualmente. "
"Insere-se a direita dos seus textos."
#: trad.php:25
msgid ""
"Une publicité diffusée avant la vidéo que l’utilisateur a choisi de "
"regarder. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Publicidade difundida antes do vídeo que o utilizador escolheu ver. "
"Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:27
msgid ""
"Publicité vidéo qui vient se positionner par dessus votre site, à "
"l’ouverture de la page. Skippable au bout de 5 secondes."
msgstr ""
"Publicidade vídeo que se posiciona em cima do seu website, à abertura da "
"página. Pode ser ignorada apòs 5 segundos."
#: trad.php:29
msgid ""
"Ce format de 728*90 pixels, similaire au format Megabanner Top, se place "
"dans la partie inférieure de votre site web. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Este formato de 728*90 pixels, parecido com o formato Megabanner, coloca-se "
"na parte inferior do seu website. Compatível com Desktop e Celular."
#: trad.php:31
msgid ""
"Une bannière qui vient se mettre automatiquement en bas des images de votre "
"article. Ce nouveau format, pas intrusif, est assez rémunérateur."
msgstr ""
"Um banner que se coloca automaticamente abaixo das imagens do seu artigo. "
"Este novo formato é bastante lucrativo sem ser intrusivo."
#: trad.php:33
msgid ""
"Ce format “widescreen” de 970x250 pixels est de plus en plus plébiscité par "
"les annonceurs. Il se positionne sur la partie supérieure de votre site web. "
"Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Este formato « widescreen » de 970x250 pixels é cada vez mais popular entre "
"os anunciantes. Coloca-se na parte superior do seu website. Compatível com "
"Desktop e Celular."
#: trad.php:35
msgid ""
"L’un des formats les plus demandés, et à raison, les native ads s’insèrent "
"automatiquement sur votre site internet, que ce soit en dessous ou à "
"l’intérieur de votre contenu. Compatible desktop & mobile"
msgstr ""
"Um dos formatos mais solicitados, e por um bom motivo, as native ads são "
"inseridas automaticamente no seu website, seja abaixo ou dentro do seu "
"conteúdo. Compatível com Desktop e Celular."
#~ msgid ""
#~ "Vous pouvez utiliser le code ou le lien ci-dessous pour parrainer de "
#~ "nouveaux utilisateurs."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar o código ou o link abaixo para patrocinar novos usuários."
#~ msgid "Titre 1"
#~ msgstr "Title 1"
#~ msgid "Titre 2"
#~ msgstr "Title 2"
#~ msgid "Titre 3"
#~ msgstr "Title 3"
#~ msgid "Titre 4"
#~ msgstr "Title 4"
#~ msgid "Titre 5"
#~ msgstr "Title 5"
#~ msgid "Titre 6"
#~ msgstr "Title 6"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Ordre affichage"
#~ msgstr "Display order"
#~ msgid "Avant l'ancre"
#~ msgstr "Before the anchor"
#~ msgid "Après l'ancre"
#~ msgstr "After anchor"
#~ msgid "Version plugin"
#~ msgstr "Versão Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Vous êtes sur le point d'appliquer une mise à jour de la configuration du "
#~ "plugin wordpress The Moneytizer, cela peut avoir pour effet de modifier "
#~ "les paramètres suivants :"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a aplicar uma atualização de configuração ao plugin "
#~ "wordpress da The Moneytizer, o que pode resultar na alteração das "
#~ "seguintes configurações:"
#~ msgid "Lazy loading actif"
#~ msgstr "Lazy loading ativo"
#~ msgid " Lazy loading inactif"
#~ msgstr "Lazy loading inativo"
#~ msgid "Remettre le plugin à zéro"
#~ msgstr "Reinicializar o plugin"
#~ msgid "URL*:"
#~ msgstr "URL*:"
#~ msgid "Catégorie de votre site*:"
#~ msgstr "Categoría do seu website*:"
#~ msgid "Nbre de visiteurs uniques/mois:"
#~ msgstr "Número de visitantes únicos por mês:"
#~ msgid "S'abonner à la Newsletter:"
#~ msgstr "Inscrever-se a Newsletter"
#~ msgid "Mot de passe :"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Suivant"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Précédent"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Attention</strong>, vous devez renseigner un identifiant valide "
#~ "pour pouvoir afficher des emplacements sur votre site."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Atenção</strong>, deve introduzir um ID válido para ver os "
#~ "espaços no seu website."
#~ msgid ""
#~ "Vous êtes inscrit mais ce site n'est pas enregistré ? Connectez vous."
#~ msgstr ""
#~ "Você está registrado, mas este site não está registrado ? Entra na sua "
#~ "conta."
#~ msgid "Connexion"
#~ msgstr "CONEXÃO"
#~ msgid "Vous n'êtes pas encore inscrit chez The Moneytizer ?"
#~ msgstr "Ainda não está inscrito em The Moneytizer ?"
#~ msgid ""
#~ "The Moneytizer est une régie publicitaire spécialisée dans la "
#~ "monetisation des petits et moyens sites. Inscrivez-vous ici, c'est "
#~ "gratuit et sans engagement !"
#~ msgstr ""
#~ "The Moneytizer é uma rede publicitária especializada na monetização de "
#~ "pequenos e médios websites. Inscreve-se aqui. É gratuito e sem "
#~ "compromisso de permanência."
#~ msgid "Nom*:"
#~ msgstr "Apelido*"
#~ msgid "Email*:"
#~ msgstr "Email*"
#~ msgid "Devise*:"
#~ msgstr "Moeda*"
#~ msgid "Mot de passe*:"
#~ msgstr "Palavra-passe *"
#~ msgid "Confirmation mot de passe*:"
#~ msgstr "Confirmação de palavra-passe*"
#~ msgid "Ville*:"
#~ msgstr "Cidade*"
#~ msgid "Code postal*:"
#~ msgstr "Código postal*"
#~ msgid "Pays*:"
#~ msgstr "País*"
#~ msgid "Comment nous avez-vous connu ?*:"
#~ msgstr "Como você nos conheceu?"
#~ msgid "Veuillez préciser le motif:"
#~ msgstr "Por favor, indica o motivo"
#~ msgid "Félicitations"
#~ msgstr "Parabéns"
#~ msgid "Toute l'équipe The Moneytizer vous remercie pour votre inscription !"
#~ msgstr "A equipa de The Moneytizer agradeça-lhe pela sua inscrição !"
#~ msgid ""
#~ "Si votre site est validé par nos équipes, vous recevrez rapidement un "
#~ "email contenant l'identifiant unique à renseigner dans la case ci-"
#~ "dessous. Une fois renseigné, vous aurez accès à votre espace personnel "
#~ "The Moneybox au sein du plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o seu website for validado pela equipa, receberá um email com o ID "
#~ "que deverá colocar na caixa aqui abaixo. Uma vez que este passo esteja "
#~ "completado, terá acesso ao seu espaço pessoal The Moneybox dentro do "
#~ "plugin."
#~ msgid "A très vite! "
#~ msgstr "Até breve!"
#~ msgid ""
#~ "<iframe style=\"float:right; margin-top:10px;\" src=\"https://player."
#~ "vimeo.com/video/171747567\" webkitallowfullscreen=\"\" "
#~ "mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" "
#~ "height=\"220\" width=\"400\"></iframe>"
#~ msgstr ""
#~ "<iframe style=\"float:right; margin-top:10px;\" src=\"https://player."
#~ "vimeo.com/video/171766196\" webkitallowfullscreen=\"\" "
#~ "mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" "
#~ "height=\"220\" width=\"400\"></iframe>"
#~ msgid "Quand recevrai-je mes formats ?"
#~ msgstr "Quando é que vou receber os meus formatos ?"
#~ msgid ""
#~ "Nos équipes se chargent dans un premier temps de valider votre site web "
#~ "(voir nos conditions de diffusion) afin que nous soyons sûr qu'il est "
#~ "possible pour vous d'y diffuser de la publicité. Une fois votre site "
#~ "validé, vos premiers formats vous seront envoyés en 48h."
#~ msgstr ""
#~ "A nossa equipa encarregar-se-à de validar o seu website (ver as nossas "
#~ "condições de difusão) a fim de ter a certeza que pode difundir "
#~ "publicidade. Cuando for validado, receberá os seus primeiros num prazo de "
#~ "48 horas."
#~ msgid "Demander des formats m'oblige à les placer sur mon site ?"
#~ msgstr "Pedir formatos obriga-me à colocà-los no meu website ?"
#~ msgid ""
#~ "Demander un format ne vous oblige en rien à le placer sur votre site. The "
#~ "Moneytizer c'est gratuit et sans engagement ! Une fois les formats "
#~ "envoyés par nos équipes; vous pourrez faire tous les tests que vous "
#~ "souhaitez et finalement choisir quels types de publicité vous souhaitez "
#~ "diffuser."
#~ msgstr ""
#~ "Pedir um formato não o obriga de todo a colocà-lo no seu website. The "
#~ "Moneytizer é gratuito e sem compromisso ! Assim que os seus formatos "
#~ "forem enviados pela nossa équipa, poderá experimento o que quiser e "
#~ "finalmente escolher quais tipos de publicidade que quer difundir."
#~ msgid ""
#~ "Puis-je demander autant de formats que je le souhaite pour mon site ?"
#~ msgstr "Posso pedir tantos formatos quantos quero ?"
#~ msgid ""
#~ "Vous pouvez demander n'importe quel format que nous proposons : c'est "
#~ "gratuit et sans engagement ! Cependant, certains formats sont soumis à la "
#~ "validation de nos partenaires. Il est donc possible que vous ne puissiez "
#~ "pas diffuser l'ensemble des formats demandés sur votre site."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá solicitar qualquer formato que quiere : é gratuito e sem "
#~ "compromisso. Contudo, alguns formatos estão sujeitos a validação da parte "
#~ "dos nossos associados. Portanto, é possível não poder difundir todos os "
#~ "formatos no seu website."
#~ msgid "FACTURES"
#~ msgstr "FACTURES"
#~ msgid "COORDONNEES BANCAIRES"
#~ msgstr "DADOS BANCÁRIOS"
#~ msgid "VIREMENT BANCAIRE"
#~ msgstr "TRANSFERÊNCIA BANCARIA"
#~ msgid "Les 30 derniers jours"
#~ msgstr "Últimos 30 días"
#~ msgid "Le mois dernier"
#~ msgstr "Último mês"
#~ msgid "Depuis le début de l'année"
#~ msgstr "Desde o início do ano"
#~ msgid "Choisissez les dates"
#~ msgstr "Escolher as datas"
#~ msgid "Du"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "au"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Voir les stats"
#~ msgstr "Ver as estatísticas"
#~ msgid "NOTIFICATIONS"
#~ msgstr "NOTIFICAÇÕES "
#~ msgid "COORDONNEES PERSONNEL"
#~ msgstr "DADOS PESSOAIS"
#~ msgid "Votre fichier ads.txt doit être intégré"
#~ msgstr "O seu arquivo ads.txt deve ser integrado"
#~ msgid "Tags publicitaires disponibles pour votre site"
#~ msgstr "Tags publicitarios disponiveis para o seu website"
#~ msgid ""
#~ "Les formats possédant un <b>Shortcode</b> se placent manuellement aux "
#~ "endroits désirés.<br>Vous pouvez donc utiliser notre <b>"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos com um <b>Shortcode</b> colocam-se manualmente nos lugares "
#~ "que deseja.<br> Pode então utilizar o nosso <b>"
#~ msgid "ou"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Ajouter un emplacement</a></b> directement dans vos articles."
#~ msgstr "Adicionar um espaço </a></b> directamente nos seus artigos."
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "Choisissez la langue de votre tag"
#~ msgstr "Escolha a lingua da vossa tag"
#~ msgid "Français"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Anglais"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgid "Allemand"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Espagnol"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Italien"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Portugais"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Danois"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "Néerlandais"
#~ msgstr "Holandês"
#~ msgid "Grec"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hongrois"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Roumain"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Finnois"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Polonais"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Suédois"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Russe"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Slovaque"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Télécharger vos stats"
#~ msgstr "Descarregar as suas estatísticas"
#~ msgid ""
#~ "CHOISISSEZ LES FORMATS QUE VOUS SOUHAITEZ DIFFUSER SUR VOTRE SITE INTERNET"
#~ msgstr "ESCOLHA OS FORMATOS QUE QUER DIFUNDIR NO SEU WEBSITE"
#~ msgid "LES FORMATS CLASSIQUES:"
#~ msgstr "OS FORMATOS CLÁSSICOS:"
#~ msgid "LES FORMATS IMPACTANTS:"
#~ msgstr "OS FORMATOS PREMIUM:"
#~ msgid "LA PUBLICITÉ VIDÉO:"
#~ msgstr "A PUBLICIDADE EM VÍDEO:"
#~ msgid ""
#~ "Dû à l'évolution de notre plateforme ces informations ne sont "
#~ "temporairement pas éditables via le plugin !"
#~ msgstr ""
#~ "Devido à evolução da nossa plataforma, esta informação não é "
#~ "temporariamente editável através do plugin !"
#~ msgid "Cela sera réglé dans une prochaine mise à jour qui arrive très vite."
#~ msgstr ""
#~ "Isso será corrigido numa próxima atualização que virá muito em breve."
#~ msgid "Vous êtes une entreprise ?"
#~ msgstr "É uma empresa ?"
#~ msgid ""
#~ "Les formats <b>Automatiques</b> se placent automatiquement aux bons "
#~ "endroits dans votre code, il suffit juste de les activer à l'aide du "
#~ "tableau ci-dessous."
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos <b>automáticos</b> colocam-se automáticamente nos lugares "
#~ "adequados no seu código. Basta activa-los graças a tabela aqui abaixo."
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos "
#~ msgid "Sous-catégorie de votre site*:"
#~ msgstr "Sub-categoría do seu website*:"
#~ msgid "Nbre pages vues/mois:"
#~ msgstr "Número de páginas vistas por mês:"
#~ msgid "Nom ou Url du Parrain:"
#~ msgstr "Nome ou URL do Padrinho :"
#~ msgid "Déjà inscrit sur notre plateforme?"
#~ msgstr "Jà inscreveu-se na nossa plataforma ?"
#~ msgid ""
#~ "Votre identifiant est affiché sur la page \"Tags\" de votre espace "
#~ "editeur personnel. Pour y accéder, rendez-vous sur votre <a href=\"http://"
#~ "www.themoneytizer.com/manager/tag\" target=\"_blank\">Moneybox</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Encontra o seu número de identificação esta no separador « Tags » do seu "
#~ "espaço pessoal <a href=\"http://pt.themoneytizer.com/manager/tag\" "
#~ "target=\"_blank\">Moneybox</a>"
#~ msgid "Type de Placement"
#~ msgstr "Tipo de localização"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activação"
#~ msgid "Date du tag"
#~ msgstr "Data do tag"
#~ msgid ""
#~ "Situé idéalement en dessous de votre contenu, ce format crée un lien avec "
#~ "des articles similaires disponibles sur d'autres sites internets de "
#~ "particuliers ou d'annonceurs. Compatible desktop & mobile"
#~ msgstr ""
#~ "Idealmente colocado abaixo do seu conteúdo, este formato cria um link com "
#~ "artigos semelhantes disponíveis noutros websites, de particulares ou de "
#~ "anunciantes. Compatível com Desktop e Celular."
#~ msgid "LE WEB MOBILE:"
#~ msgstr "A WEB MÓVEL"
#~ msgid ""
#~ "728x90 pixels, un des formats de base pour toute monétisation. A placer "
#~ "en haut de votre site."
#~ msgstr ""
#~ "728x90 pixels. É um dos formatos básicos para qualquer monetização. "
#~ "Coloque-o na parte superior do seu website."
#~ msgid ""
#~ "300x250 pixels, en haut à droite de votre site, le format essentiel sur "
#~ "toute page."
#~ msgstr ""
#~ "300x250 pixels. Coloque-o na parte superior direita do seu website. É um "
#~ "formato essencial em qualquer página."
#~ msgid ""
#~ "Plus de 2 fois la taille d’un pavé. 300x600 pixels. Un format « luxe » "
#~ "très prisé par les annonceurs français. En haut à droite de votre site."
#~ msgstr ""
#~ "Mais do que duas vezes o tamanho do Médium Rectangle. 300x600 pixels. É "
#~ "um formato que é considerado de « luxo » e muito valorizado pelos "
#~ "anûnciantes. Coloque-o na parte superior direita do seu website."
#~ msgid ""
#~ "Historiquement un des premiers formats créés. A placer à droite de vos "
#~ "textes."
#~ msgstr ""
#~ "É um dos primeiros formatos publicitários da história da Internet. Deve "
#~ "ser colocado à direita dos seus textos."
#~ msgid "300x250 pixels, à droite de l’écran, en milieu ou bas de page."
#~ msgstr "300x250 pixels. Coloca-se a direita, no meio ou embaixo da página."
#~ msgid ""
#~ "728x90 pixels, un des formats de base pour toute monétisation. A placer "
#~ "en bas de votre site."
#~ msgstr ""
#~ "728x90 pixels. É outro dos formatos base para toda a monetização. Coloque-"
#~ "o na parte inferior do seu website."
#~ msgid ""
#~ "970x250 pixels. Un format « grand écran » de plus en plus utilisé par les "
#~ "annonceurs. A mettre en haut de votre site."
#~ msgstr ""
#~ "970x250 pixels. Um formato « wide screen » cada vez mais usado pelos "
#~ "anunciantes. Coloque-o na parte superior do seu website."
#~ msgid ""
#~ "Il nécessite un petit réglage de notre part sur vos pages mais cette « "
#~ "arche » entourant votre site est très rémunératrice."
#~ msgstr ""
#~ "É preciso uma pequena sincronização das suas páginas da nossa parte, mas "
#~ "esta « arca » em torno do seu website é muito rentável. "
#~ msgid ""
#~ "Extrêmement à la mode actuellement, facile d’installation. Il viendra se "
#~ "caler automatiquement en bas de l’écran ou sur le côté."
#~ msgstr ""
#~ "Muito na moda e muito simples de instalar. Coloca-se automáticamente na "
#~ "parte inferior ou na parte lateral do ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Les recommandations de contenus se positionnent en bas de vos articles. "
#~ "Elles renvoient vers des articles d'autres sites ou des annonceurs."
#~ msgstr ""
#~ "Os conteúdos recomendados posicionam-se abaixo dos seus artigos. "
#~ "Redirigem a outros websites ou anunciantes."
#~ msgid ""
#~ "La publicité native vient s’intercaler dans, ou sous vos textes. Pas "
#~ "intrusif, un format extrêmement demandé actuellement. Nécessite quand "
#~ "même un peu de calage de votre part."
#~ msgstr ""
#~ "A publicidade nativa coloca-se entre, ou abaixo, dos seus textos. Este "
#~ "formato tem grande sucesso e não é intrusivo. Necessita igualmente uma "
#~ "pequena sincronização da sua parte."
#~ msgid ""
#~ "Un player vidéo qui vient s’intégrer dans votre contenu écrit. Ce player "
#~ "propose un contenu vidéo en rapport avec la thématique de votre article. "
#~ "Au lancement, ce contenu est précédé par une publicité pre-roll ."
#~ msgstr ""
#~ "Um video player que se integra no seu conteúdo escrito. Este player "
#~ "propõe um conteúdo vídeo relacionado com a temática do seu artigo. Ao "
#~ "lançar o vídeo, este conteúdo começa por uma publicidade pre-roll."
#~ msgid ""
#~ "Une publicité vidéo qui vient s’intercaler entre deux paragraphes de "
#~ "votre contenu écrit. Elle se déclenche automatiquement quand vous passez "
#~ "dessus."
#~ msgstr ""
#~ "Trata-se de uma publicidade vídeo que se intercala entre dois parágrafos "
#~ "do seu conteúdo escrito. Activa-se automáticamente à passagem do rato."
#~ msgid ""
#~ "Une publicité diffusée en amont de vos vidéo. Attention, cela nécessite "
#~ "une bonne connaissance technique pour l’intégrer et que le player et la "
#~ "vidéo diffusée vous appartienne."
#~ msgstr ""
#~ "Uma publicidade exibida antes dos seus vídeos. Atenção, a sua integração "
#~ "requer um bom conhecimento e que o player e o vídeo difundidos lhe "
#~ "pertençam."
#~ msgid ""
#~ "La publicité native vient s’intercaler dans, ou sous vos textes. Pas "
#~ "intrusif, un format extrêmement demandé actuellement."
#~ msgstr ""
#~ "A publicidade nativa coloca-se entre, ou abaixo, dos seus textos. Este "
#~ "formato tem grande sucesso e não é intrusivo."
#~ msgid ""
#~ "Une publicité diffusée en amont de vos vidéos. Attention, cela nécessite "
#~ "une bonne connaissance technique pour l’intégrer et que le player et la "
#~ "vidéo diffusée vous appartienne."
#~ msgstr ""
#~ "Uma publicidade exibida antes dos seus vídeos. Atenção, a sua integração "
#~ "requer um bom conhecimento e que o player e o vídeo difundidos lhe "
#~ "pertençam."
#~ msgid "LES FORMATS E-COMMERCE:"
#~ msgstr "LOS FORMATOS E-COMMERCE:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio "
#~ msgid ""
#~ "<iframe style=\"float: right;\" src=\"https://player.vimeo.com/"
#~ "video/171747567\" webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" "
#~ "allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" height=\"220\" width=\"400\"></"
#~ "iframe>"
#~ msgstr ""
#~ "<iframe style=\"float: right;\" src=\"https://player.vimeo.com/"
#~ "video/171766196\" webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" "
#~ "allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" height=\"220\" width=\"400\"></"
#~ "iframe>"
#~ msgid "Choisissez les formats que vous acceptez de diffuser sur votre site"
#~ msgstr "Choose the formats you agree to display on your website"
#~ msgid "Choisissez les formats que vous souhaitez de diffuser sur votre site"
#~ msgstr "Choose the formats you want to display on your website"
#~ msgid "Accepter les CGU*:"
#~ msgstr "Accept Terms *:"
#~ msgid "Langue de votre site*:"
#~ msgstr "Language of your website *:"
#~ msgid ""
#~ "Plugin de la rgie publicitaire The Moneytizer qui facilite le placement "
#~ "des tags publicitaires"
#~ msgstr ""
#~ "The Moneytizer ad Platform plugin which facilitates the insertion of ad "
#~ "tags."
#~ msgid "<a href=\"options-general.php?page=themoneytizer\">Rglages</a>"
#~ msgstr "<a href=\"options-general.php?page=themoneytizer\">Settings</a>"
#~ msgid ""
#~ "Si votre site est validé par nos équipes, vous recevez rapidement un mail "
#~ "contenant votre identifiant Moneytizer."
#~ msgstr ""
#~ "If your site is validated by our approval team, you will soon receive an "
#~ "email containing your Moneytizer ID."
#~ msgid "Réglages du plugin The Moneytizer"
#~ msgstr "Settings of Moneytizer plugin"
#~ msgid ""
#~ "<iframe style=\"float: right;\" src=\"https://player.vimeo.com/"
#~ "video/155419820\" frameborder=\"0\" width=\"400\" height=\"220\" "
#~ "webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\"></"
#~ "iframe>"
#~ msgstr ""
#~ "<iframe style=\"float: right;\" src=\"https://player.vimeo.com/"
#~ "video/157460726\" frameborder=\"0\" width=\"400\" height=\"220\" "
#~ "webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\"></"
#~ "iframe>"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Attention</strong>, vous devez renseigner l'identifiant de votre "
#~ "site pour pouvoir afficher des emplacements sur votre site."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention</strong>, you need to enter your website ID to get new "
#~ "locations available on your website."
#~ msgid "Identifiant du site"
#~ msgstr "Site ID"
#~ msgid ""
#~ "The Moneytizer est une régie publicitaire spécialisée dans la "
#~ "monetisation des petits et moyens sites. <a href=\"http://www."
#~ "themoneytizer.com/\" target=\"_blank\">Inscrivez-vous ici</a>, c'est "
#~ "gratuit et sans engagement !"
#~ msgstr ""
#~ "The Moneytizer is an ad agency specialised in small and medium websites "
#~ "monetisation. <a href=\"http://en.themoneytizer.com/\" "
#~ "target=\"_blank\">Sign up now</a>, it is free and without obligation !"
#~ msgid ""
#~ "<iframe src=\"https://player.vimeo.com/video/155419820\" "
#~ "frameborder=\"0\" width=\"700\" height=\"394\" "
#~ "webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\"></"
#~ "iframe> <iframe src=\"https://player.vimeo.com/video/155419360\" "
#~ "frameborder=\"0\" width=\"700\" height=\"394\" "
#~ "webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\"></"
#~ "iframe>"
#~ msgstr ""
#~ "<iframe src=\"https://player.vimeo.com/video/157460726\" "
#~ "frameborder=\"0\" width=\"700\" height=\"394\" "
#~ "webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\"></"
#~ "iframe> <iframe src=\"https://player.vimeo.com/video/157317604\" "
#~ "frameborder=\"0\" width=\"700\" height=\"394\" "
#~ "webkitallowfullscreen=\"\" mozallowfullscreen=\"\" allowfullscreen=\"\"></"
#~ "iframe>"
#~ msgid ""
#~ "Votre identifiant est affiché sur la page \"Tags\" de votre espace "
#~ "editeur pour les éditeurs. Pour y accéder, rendez-vous sur la page <a "
#~ "href=\"http://www.themoneytizer.com/manager/tag\" "
#~ "target=\"_blank\">http://www.themoneytizer.com/manager/tag</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Your ID is to be found in your Moneytizer dashboard. To access The "
#~ "Moneybox click on <a href=\"http://www.en.themoneytizer.com/manager/tag\" "
#~ "target=\"_blank\">http://www.en.themoneytizer.com/manager/tag</a>"
#~ msgid "Informations de votre site"
#~ msgstr "Website Data"
#~ msgid ""
#~ "Si vous désirez d'autres formats, vous devez les demander au préalable "
#~ "via votre <a target=\"_blank\" href=\"http://www.themoneytizer.com/"
#~ "manager/site\">Moneybox</a>. Une fois délivrés par notre équipe, ils "
#~ "s'afficheront automatiquement ici."
#~ msgstr ""
#~ "If you want to run new formats, you need to request them in your <a "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://en.themoneytizer.com/manager/"
#~ "tag\">Moneybox</a> beforehand. Once delivered by the team, they will "
#~ "appear automatically here."
#~ msgid "155419820"
#~ msgstr "157167125"